Concluída

Regulamento do Trabalho de Tradução e Interpretação em Língua Brasileira de Sinais - Português no IFTM

Minuta do Regulamento do Trabalho de Tradução e Interpretação em Libras/Português do IFTM.

Comissão responsável pelos trabalhos, nomeada pela Portaria nº 435/2022:

Servidor(a)

Função

Mayara Laura Rocha Rossi Martins

Presidente

Kátia Aparecida de Souza Costa Matias

Membros(as)

Carlos Eduardo de Campos Florêncio

Eleni de Oliveira Ramos

Kelly Aparecida Sampaio Alves Pedra

Patrícia Campos Pereira

Rutiléia Maria de Lima Portes Vital

Responsável:
 REITORIA\PRO-REITORIA DE ENSINO\DIRETORIA DE ENSINO\COORDENAÇÃO DE AÇÕES INCLUSIVAS E DE DIVERSIDADE
Cronograma:
 Concluída a partir de 19/09/2022 até 03/10/2022
Participantes:
  Técnicos Administrativos , Estudantes , Docentes , Comunidade  Ver detalhes dos participantes

Conteúdo

160

Art. 25 É indispensável o acesso antecipado ao conteúdo da atividade pelos TILSP, que será utilizado exclusivamente para fins de estudo.

Contribuições

Vania Ferreira
30/09/2022 12:30

Sugestão: Refazer

Para facilitar o nosso trabalho como Tradutores Intérpretes de Libras sugiro também que seja disponibilizado na plataforma um campo para que o palestrante poste (se possível obrigatoriamente), pelo menos, a release do conteúdo a ser apresentado.

Justifico: Como é impossível dominarmos todos os conteúdos e terminologias é desejável que tenhamos acesso com antecedência ao material a ser apresentado, sem a necessidade de ficar pedindo ou cobrando como se isto fosse um favor, tratando a questão como algo pessoal. Esta pode ser uma prática institucional. Não podemos nos esquecer que nossa imagem fica disponível no Youtube e inclusão é coisa séria - temos de romper com a ideia de que "pode ser de qualquer jeito".

Ricardo Avigo
30/09/2022 14:02

Entendo que deixar apenas "acesso antecipado" não dá segurança, pois deixa vago o procedimento. Sugiro que o item seja refeito e que sejam estabelecidos de forma objetiva os prazos de antecedência para envio dos materiais aos tradutores. Novamente, sugiro como exemplo o Regulamento do IF Baiano (https://ifbaiano.edu.br/portal/wp-content/uploads/2020/11/Normatizacao-das-Atividades-dos-Tradutores-e-Interpretes-de-Libras-Lingua-Portuguesa.pdf), em especial seu capítulo VIII, que trata do fluxo e dos prazos.